Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Freiherr von Eichendorff * Abendlied Deutsch Arg-1298-644 2014-04-23 17:16 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto Arg-1299-644 2014-04-23 17:10 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Vespera kanto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Abendlied

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Surkampare iĝas   Abend wird es wieder,
ree nun vesper',   über Wald und Feld
milde subeniĝas1)   säuselt Frieden nieder,
paco de l' eter'.   und es ruht die Welt.
 
Nur de l' roko bruas   Nur der Bach ergießet
rivereta flu',   sich am Felsen dort,
kaj la akvo fluas   und er braust und fließet
ĉiam, ĉiam plu.   immer, immer fort.
 
Ne haltgis iu   Und kein Abend bringet
ĝin je l' tagofin',   Frieden ihm und Ruh’,
kaj vesper' neniu   keine Glocke klinget
ripozigas ĝin'.   ihm ein Rastlied zu.
 
Mia kor', senlace   So in deinem Streben
strebas ankaŭ vi,   bist, mein Herz, auch du.
vi ripozas pace,   Gott nur kann dir geben
nur se volos Di'.   wahre Abendruh!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Pro la muzik-notoj vidu la retejojn
http://liederprojekt.org/lied27789.html
kaj
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html.
 
1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l'
eter'.