eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lulkanto | Esperanto | 1987-02 | Arg-1320-657 | MR-201-2 | 2012-11-17 19:29 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Richardt | * Vuggevise | Danish | Arg-1319-657 | 2012-11-17 19:25 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Richardt, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Dormu, infaneto, |
en cia lul-liteto! |
Pelas for la muŝojn mi, |
ke eksonĝu dolĉ ci; |
dormu, infaneto! |
En imago mia |
korpet’ prosperas cia, |
el la brakoj de l’ patrin’ |
vidas mi elkreski cin, |
en imago mia. |
Tion ne forgesu: |
Memori ci ne ĉesu |
pri l’ patrina zorg’ por ci; |
preĝi cin instruis ŝi. |
Tion ne forgesu! |
Estu ci feliĉa! |
Sed kiel roz’ dorn-riĉa |
viv’ sen dornoj esta ne. |
Prenas tiujn mi, por ke |
estu ci feliĉa. |
Kun ridet’ vekiĝu, |
birdete ci gajiĝu! |
Mola nest’ ŝirmanta cin |
estas la patrin sin’; |
Kun ridet’ vekiĝu! |
Traduko de la Dana poemo "Vuggevise" de Christian Richardt (*1831-05-25 - †1892-12-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1987-02. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi poemon en Februaro de la jaro 1987 laŭ la origina danalingva teksto. |