eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Das Geheimnis | Germana | 1989-04-28 | Arg-1325-661 | MR-219-2 | 2012-11-18 13:12 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | La sekreto | Esperanto | 1989-04-28 | Arg-1326-661 | MR-219-2 | 2012-11-18 13:12 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Als ich gestern einsam ging | Kiam sole iris tra | |
Auf der grünen, grünen Haid, | Verda erikejo mi, | |
Kam ein junger Jäger an, | Juna venis jen ĉasist', | |
Trug ein grünes, grünes Kleid; | Verdan veston portis li. | |
Ja grün ist die Haide, | Ja verdas eriko | |
Die Haide ist grün, | Nun ĉie ĉi, | |
Aber rot sind die Rosen, | Sed ruĝas la rozo, | |
Wenn sie da blühn. | Dum floras ĝi. | |
Wo die grünen Tannen stehn, | Sur la mola verda musk', | |
Ist so weich das grüne Moos, | Sub la branĉoj de abi' | |
Und da hat er mich geküsst, | Sidis mi sur lia sin', | |
Und ich saß auf seinem Schoß; | Kaj min kisis tie li. | |
Ja grün ist die Haide, | Ja verdas eriko | |
Die Haide ist grün, | Nun ĉie ĉi, | |
Aber rot sind die Rosen, | Sed ruĝas la rozo, | |
Wenn sie da blühn. | Dum floras ĝi. | |
Als ich dann nach Hause kam, | Kiam hejmen venis mi, | |
Hat die Mutter mich gefragt, | Min demandis la patrin': | |
Wo ich war die ganze Zeit, | "Kie estis vi, infan'?" | |
Und ich hab es nicht gesagt; | Sed mi ne malkaŝis ĝin. | |
Ja grün ist die Haide, | Ja verdas eriko | |
Die Haide ist grün, | Nun ĉie ĉi, | |
Aber rot sind die Rosen, | Sed ruĝas la rozo, | |
Wenn sie da blühn. | Dum floras ĝi. | |
Was die grüne Haide weiß, | Devas scii tute ne | |
Geht die Mutter gar nichts an, | La patrino tion ĉi, | |
Niemand weiß es außer mir | Scias tion krome de | |
Und dem grünen Jägersmann; | La erika ej' nur mi. | |
Ja grün ist die Haide, | Ja verdas eriko | |
Die Haide ist grün, | Nun ĉie ĉi, | |
Aber rot sind die Rosen, | Sed ruĝas la rozo, | |
Wenn sie da blühn. | Dum floras ĝi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26), publikigita 1989-04-28. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns. Vidu ankaŭ: http://gedichte.xbib.de/L%F6ns_gedicht_Das+Geheimnis.htm. | ||
Traduko de la Germana poemo "Das Geheimnis" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-04-28. Pri la Hermann Löns vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. Vidu ankaŭ: http://www.zeno.org/Literatur/M/L%C %B6ns,+Hermann/Gedichte/Der+kleine+Rosengarten/Das+Geheimnis. |