Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
James Krüss * Der Hahn Deutsch Arg-1336-666 2012-11-21 09:54 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La koko Esperanto 1984-03-04 Arg-1338-666 | MR-78-1 2012-11-21 09:53 Manfred nur diese entfernen

James Krüss,
La koko

 

James Krüss,
Der Hahn

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Impona estas la virkok'   Der Hahn ist eine wahre Pracht
kun sporoj, krest' kaj vosto.   mit Schwanz und Kamm und Sporen.
Ĝojplene sonas ĝia vok'   Er kräht uns, wenn der Tag erwacht,
je l' frua tag-ekesto.   vergnügt was in die Ohren.
 
La vortoj kaj la melodi'   Er hat nur eine Melodie
egalas de l' virkoko.   und stets die gleichen Worte.
Ŝatatas tamen lia kri'1)   Und trotzdem ist sein Kikriki
de ni en ĉiu loko.   beliebt an jedem Orte.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31
- †1997-08.02).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss
kaj http://www.jameskruess.de/.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Hahn" von James Krüss (Jakobo Krujso,
*1926-05.31 - †1997-08.02) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1984-03-04.

 
   
 
1) aŭ:\\Ŝatata estas lia kri'