eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Enlitiĝi devas vi | Esperanto | 1983 | Arg-1344-669 | MR-082-1 | 2012-11-21 19:37 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss | * Hanselmann muss schlafen gehn | Germana | Arg-1343-669 | 2012-11-21 19:24 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss, | James Krüss, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
------------------- | Enlitiĝi devas vi, | |
ĉar jam la malhelo | ||
de l' vespero ĉirkaŭ ni | ||
nun ekregas ĉie ĉi, | ||
lumas hela stelo. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). | Dormos baldaŭ jam la sun' | |
en la nigra spaco. | ||
Kaj la viro sur la lun' | ||
iras en la liton nun | ||
pro treega laco. | ||
La paseroj de l' tegment' | ||
iris en la nestojn. | ||
Sin kuŝigis eĉ la vent', | ||
nur la kat' en la silent' | ||
ĉasas nokte bestojn. | ||
Ĉar fariĝis nun vesper' | ||
ĉiuj sin kaŝigas. | ||
Sed kelkiun la mizer', | ||
la doloro kaj sufer' | ||
tute maldormigas. | ||
Traduko de la Germana poemo "Hanselmann muss schlafen gehn" de James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. |