Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 38 * Das Christkind Germana Arg-1365-679 2012-11-25 14:51 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La Kristinfano Esperanto 1984-01-04 Arg-1366-679 | MR-166-1 2012-11-25 14:50 Manfred nur tiun forigu

N. N. 38,
Das Christkind

 

N. N. 38,
La Kristinfano

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Aus einem alten Kalenderblatt.   El malnova kalendar-folio
 
Heut früh schon hörte man im Haus   La kristinfano en la fru'
des Chistkinds Flügelschlag.   aŭdiĝis jam ĉe ni;
Das lange Warten ist nun aus,   atendi vi ne devas plu,
Heut ist der Weihnachtstag.   nun ĝoju ĉiuj vi!
 
Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum   La arbo, baldaŭ lumos ĝi
und was du hast gesehn im Traum,   kaj kion sonĝe vidis vi,
glänzt bald im Weihnachtszimmer   en ĉambro staros hela,
im hellen Kerzenschimmer.   en brila lum' kandela.
 
Und auf der Erde klingt es weit:   Surtere sonos ĉie-ĉi:
O selige, fröhliche Weihnachtszseit!   Beata, ĝoja tempo vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 38.
  Traduko de la Germana poemo "Das Christkind"
de N. N. 38 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-01-04.