eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 38 | * Das Christkind | Germana | Arg-1365-679 | 2012-11-25 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La Kristinfano | Esperanto | 1984-01-04 | Arg-1366-679 | MR-166-1 | 2012-11-25 14:50 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 38, | N. N. 38, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Aus einem alten Kalenderblatt. | El malnova kalendar-folio | |
Heut früh schon hörte man im Haus | La kristinfano en la fru' | |
des Chistkinds Flügelschlag. | aŭdiĝis jam ĉe ni; | |
Das lange Warten ist nun aus, | atendi vi ne devas plu, | |
Heut ist der Weihnachtstag. | nun ĝoju ĉiuj vi! | |
Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum | La arbo, baldaŭ lumos ĝi | |
und was du hast gesehn im Traum, | kaj kion sonĝe vidis vi, | |
glänzt bald im Weihnachtszimmer | en ĉambro staros hela, | |
im hellen Kerzenschimmer. | en brila lum' kandela. | |
Und auf der Erde klingt es weit: | Surtere sonos ĉie-ĉi: | |
O selige, fröhliche Weihnachtszseit! | Beata, ĝoja tempo vi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 38. | Traduko de la Germana poemo "Das Christkind" de N. N. 38 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-01-04. |