zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Deutsch | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur diese entfernen |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
1 Estas eĉ ne plu guto en | 1 Keinen Tropfen im Becher mehr | |
mia glas’, la monujo sen | und der Beutel schlaff und leer, | |
mono; estas la fino. | lechzend Herz und Zunge. – | |
Ebriigis ja la vin’, | Angetan hat’s mir der Wein, | |
kaj rigardo via min, | deiner Äuglein heller Schein, | |
ho gastejo-mastrino! | Lindenwirtin, du junge! | |
2 “Je kredit’ ne povas mi | 2 „Angekreidet wird hier nichts, | |
doni vinon plu al vi,“ | weil’s an Kreide uns gebricht!, | |
diras ŝi ridante. | lacht die Wirtin heiter. | |
„Povas por la garanti’ | „Hast du keine Heller mehr, | |
vian sakon doni vi, | gib zum Pfand dein Ränzel her, | |
restu plu trinkante!“ | aber trinke weiter!“ | |
3 Interŝanĝas tiun ĉi | 3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | |
sakon kontraŭ vino li, | gegen einen Krug voll Wein, | |
volas survojigi | tät zum Gehn sich wenden. | |
sin, sed diras la mastrin’: | Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | |
„Lasu, juna ulo, vin | hast ja Mantel, Stab und Hut; | |
garantiaĵigi!“ | trink und lass dich pfänden!“ | |
4 Donas por la garanti’ | 4 Da vertrank der Wanderknab | |
ĉiujn siajn aĵojn li | Mantel, Hut und Wanderstab, | |
kontraŭ dolĉa vino; | sprach betrübt: „Ich scheide. | |
afliktite volis sin | Fahre wohl, du kühler Trank, | |
turni for de la mastrin’, | Lindenwirtin, jung und schlank, | |
la belega ino. | liebliche Augenweide!“ | |
5 Diras tiam tiu ĉi | 5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | |
bela ino: „Donu vi | „Hast ja noch ein Herz im Leib, | |
koron al mi vian!“ | laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | |
- Mi sciigas nun al vi, | Was geschah, ich tu’s euch kund: | |
ke sur sia buŝo ŝi | Auf der Wirtin rotem Mund | |
sentis jen alian. | brannte heiß ein andrer. | |
6 Verkis tiun kanton ĉi | 6 Der dies neue Lied erdacht, | |
en somera nokto mi, | sang’s in einer Sommernacht | |
gaje ĝin kantanta. | lustig in die Winde. | |
Sidis antaŭ glas’ da vin | Vor ihm stund ein volles Glas, | |
mi sur benk’ kun la mastrin’ | neben ihm Frau Wirtin saß | |
sub tilio floranta. | unter der blühenden Linde. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-10. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. |