eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 63 | |
1 Estas eĉ ne plu guto en | Scyphus sine guttula, | |
mia glas’, la monujo sen | Saccus sine pecunia, | |
mono; estas la fino. | Sitis est fatalis. | |
Ebriigis ja la vin’, | Mero tuo nil suavius | |
kaj rigardo via min, | Et ocellis nil clarius, | |
ho gastejo-mastrino! | Hospitia virginalis. | |
2 “Je kredit’ ne povas mi | "Non refertur in tabulam, | |
doni vinon plu al vi,“ | Quod non habeo cretulam," | |
diras ŝi ridante. | Copa cachinnatur. | |
„Povas por la garanti’ | "Si crumena est vacu, | |
vian sakon doni vi, | Mi pro pignore peram da! | |
restu plu trinkante!“ | Porro tum bibatur!" | |
3 Interŝanĝas tiun ĉi | Peram iuvenis porrigit, | |
sakon kontraŭ vino li, | Urnam vini accipit, | |
volas survojigi | Ire vult rebus paratis. | |
sin, sed diras la mastrin’: | Copa tum: "Est pallium, | |
„Lasu, juna ulo, vin | Pilleus ac baculum; | |
garantiaĵigi!“ | Bibe pignoribus datis!" | |
4 Donas por la garanti’ | Bibens ille perdidit, | |
ĉiujn siajn aĵojn li | Quidquid antea habuit; | |
kontraŭ dolĉa vino; | Tristis tum: "Discedo. | |
afliktite volis sin | Vale, potio frigida | |
turni for de la mastrin’, | Et procera hospita! | |
la belega ino. | Te suavissimam credo." | |
5 Diras tiam tiu ĉi | Dicit pulchra propere: | |
bela ino: „Donu vi | "Pulsat cor in pectore, | |
koron al mi vian!“ | Quod sit meum ipsius!" | |
- Mi sciigas nun al vi, | Factum vobis defero: | |
ke sur sia buŝo ŝi | Copae in ore rutilo | |
sentis jen alian. | Arsit os alterius. | |
6 Verkis tiun kanton ĉi | Carmen qui composuit, | |
en somera nokto mi, | Nocte aestiva cecinit | |
gaje ĝin kantanta. | Vento obstrepente. | |
Sidis antaŭ glas’ da vin | Ante eum pocula, | |
mi sur benk’ kun la mastrin’ | Iuxta pulchra hospita | |
sub tilio floranta. | Tilia sub florente. | |
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |