Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de N. N. 63       tradukita de N. N. 62
 
Scyphus sine guttula,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1. Nulla gutta in poculo,
Saccus sine pecunia,   und der Beutel schlaff und leer,   Nullus as in marsupio,
Sitis est fatalis.   lechzend Herz und Zunge. –   Languent cor et ora.
Mero tuo nil suavius   Angetan hat’s mir der Wein,   Vinum tenet lucidum
Et ocellis nil clarius,   deiner Äuglein heller Schein,   Me et nitor luminum,
Hospitia virginalis.   Lindenwirtin, du junge!   Hera o decora!
 
"Non refertur in tabulam,   2 „Angekreidet wird hier nichts,   2. "Notare creta non est mos,
Quod non habeo cretulam,"   weil’s an Kreide uns gebricht!,   Deficiente ea nos",
Copa cachinnatur.   lacht die Wirtin heiter.   Hospita ridere.
"Si crumena est vacu,   „Hast du keine Heller mehr,   "Si habes assem nullum iam -
Mi pro pignore peram da!   gib zum Pfand dein Ränzel her,   Pigneri pone perulam,
Porro tum bibatur!"   aber trinke weiter!“   Perge sed sorbere!"
 
Peram iuvenis porrigit,   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3. Commutata perula
Urnam vini accipit,   gegen einen Krug voll Wein,   Cum spumante situla,
Ire vult rebus paratis.   tät zum Gehn sich wenden.   Ille vult meare.
Copa tum: "Est pallium,   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   Dicit hera: "Bibedum!
Pilleus ac baculum;   hast ja Mantel, Stab und Hut;   Laenam, baclum, pileum
Bibe pignoribus datis!"   trink und lass dich pfänden!“   Debes pignerare!"
 
Bibens ille perdidit,   4 Da vertrank der Wanderknab   4. Puer bibens perdit tum
Quidquid antea habuit;   Mantel, Hut und Wanderstab,   Laenam, baclum, pileum,
Tristis tum: "Discedo.   sprach betrübt: „Ich scheide.   Maestus dixit: "Cedo,
Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,   Vale, potio frigida
Et procera hospita!   Lindenwirtin, jung und schlank,   Et procera hospita,
Te suavissimam credo."   liebliche Augenweide!“   Luminum dulcedo!"
 
Dicit pulchra propere:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5. Dixit pulchra femina:
"Pulsat cor in pectore,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   "Si habebis pectora,
Quod sit meum ipsius!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   Mihi pignerato!"
Factum vobis defero:   Was geschah, ich tu’s euch kund:   Quid sit factum, narro nunc,
Copae in ore rutilo   Auf der Wirtin rotem Mund   Ardens os in ore tunc,
Arsit os alterius.   brannte heiß ein andrer.   Arsit inflammato.
 
Carmen qui composuit,   6 Der dies neue Lied erdacht,   6. Cantum qui hunc cecinit,
Nocte aestiva cecinit   sang’s in einer Sommernacht   Nocte leni tetigit
Vento obstrepente.   lustig in die Winde.   Auras laeta mente.
Ante eum pocula,   Vor ihm stund ein volles Glas,   Pocula sunt posita,
Iuxta pulchra hospita   neben ihm Frau Wirtin saß   Iuxta sedit hospita
Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.