eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉar ŝafeto estas mi | Esperanto | 1985-04-28 | Arg-1380-685 | MR-183.2a | 2012-11-27 22:18 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Jordan | I am Jesus' little lamb [-] | Angla | Arg-1381-685 | 2012-11-27 22:58 Manfred | nur tiun aldonu | |
Henriette Luise von Hayn | * Weil ich Jesu Schäflein bin | Germana | Arg-1379-685 | 2012-11-27 22:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Henriette Luise von Hayn, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
1. Ĉar ŝafeto estas mi |
De Jesu', nur ĉiam pli |
ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe |
Min gastigas, jes tre riĉe; |
Mian nomon konas Li, |
Amas min ja tiu ĉi. |
2. Kaj sub Lia paŝt-baston' |
Ĉie estas por mi bon'; |
Kaj mi sentas grandan ĝojon, |
Ĉar min gvidas ĉiun fojon, |
Kiam eksoifas mi, |
Al la freŝa fonto Li. |
3. Ĉu ne estu gaja mi? |
Ĉar post tiu vivo ĉi |
Kiel bona ŝafpaŝtiso |
Portos min Jesuo Kristo |
Hejmen al la kara Di'. |
Amen, ja feliĉas mi! |
Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu Schäflein bin" de Henriette Luise von Hayn en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1985-04-28. Vidu ankaŭ: http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html. |