Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉetabla preĝo Esperanto Arg-1383-686 2012-11-28 18:16 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tagmanĝa preĝo Esperanto Arg-1384-686 2012-11-28 18:18 Manfred nur tiun forigu
N. N. 39 * Tischgebet Germana Arg-1382-686 2012-11-28 18:21 Manfred nur tiun forigu

N. N. 39,
Ĉetabla preĝo

 

N. N. 39,
Tagmanĝa preĝo

 

N. N. 39,
Tischgebet

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ĉiuj bonaj aĵoj,   Ĉiuj bonaj donoj,   Alle guten Gaben,
ĉiuj posedaĵoj   ĉiuj niaj konoj   alles, was wir haben,
venas de Vi, Dio.   venas de vi, Dio.   kommt, o Gott, von Dir.
Ni dankas Vin pro tio.   Ni danku vin pro tio.   Wir danken Dir dafür.
 
Traduko de la Germana poemo "Tischgebet"
de N. N. 39 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Tischgebet"
de N. N. 39 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 39.

Siehe auch:
http://www.volksliederarchiv.de/kinderreime-1173.html.