eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder, V | Germana | Arg-1395-692 | 2012-12-03 21:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, V | Esperanto | 1984 | Arg-1397-692 | MR-127-1 | 2012-12-04 08:44 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Was treibt und tobt mein tolles Blut? | Varmega estas mia vango, | |
Was flammt mein Herz in wilder Glut? | Ho, kiel bolas mia sango! | |
Es kocht mein Blut und schäumt und gärt, | Ĝi ardas ege pro fervoro, | |
Und grimme Glut mein Herz verzehrt. | Fortege batas mia koro. | |
Das Blut ist toll und gärt und schäumt, | Ŝaŭmigas ĝi nun sangon mian, | |
Weil ich den bösen Traum geträumt; | Ĉar sonĝis mi la sonĝon fian; | |
Es kam der finstre Sohn der Nacht | De l' nckt' malhela filo venis, | |
Und hat mich keuchend fortgebracht. | Anhele min kun si fortrenis. | |
Er bracht' mich in ein helles Haus, | Al hela domo mi portiĝis, | |
Wo Harfenklang uns Saus und Braus | En kiu ĝu' kaj bru' fariĝis. | |
Und Fackelglanz und Kerzenschein; | Mi aŭdis tie harpo-sonon; | |
Ich kam zum Saal, ich trat hinein. | Kaj mi eniris la salonon. | |
Das war ein lustig Hochzeitsfest; | La homoj geedziĝon festis; | |
Zu Tafel saßen froh die Gäst', | Kaj gajaj ili ĉiuj estis. | |
Und wie ich nach dem Braupaar schaut' - | Sed la belega fianĉino - | |
O weh! Mein Liebchen war die Braut. | Ŝi estis mia karulino. | |
Das war mein Liebchen wunnesam, | Mi volis plori pro kor-ŝiro, | |
En fremder Mann war Bräutigam; | Fianĉo estis fremda viro; | |
Dicht hinterm Ehrenstuhl der Braut, | Senmove mi staranta restis, | |
Da blieb ich stehn, gab keinen Laut. | Ne diris ion, muta estis. | |
Es rauscht' Musik, gar still stand ich; | Senvorte mi staranta restis, | |
Der Freudenlärm betrübte mich. | La fianĉin' feliĉa estis. | |
Die Braut, sie blickt so hochbeglückt, | La ĝojo-bruo min ĉagrenis, | |
Der Bräutgam ihre Hände drückt. | La viro ŝian manon prenis. | |
Der Bräutgam füllt den Becher sein, | La glason kun la ruĝa vino | |
Und trinkt daraus, und reicht gar fein | Transdonis li al mia ino, | |
Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank - | Tintigis per la sia ŝian - | |
O weh! mein rotes Blut sie trank. | Ho ve! ŝi trinkis sangon mian. | |
Die Braut ein hübsches Äpflein nahm, | Kaj pomon ŝi al la fianco | |
Und reicht es hin dem Bräutigam. | Transdonis, kaj per unu tranĉo | |
Der nahm seine Messer, schnitt hinein - | Ĝin tranĉis tiu ĉi sinjoro - | |
O weh! das war das Herze mein. | Ho ve! ĝi estis mia koro. | |
Sie äugeln süß, sie äugeln lang, | Kaj dolĉe ili okulumas, | |
Der Bräutgam kühn die Braut umschlang, | Kaj la fianĉo ŝin brakumas. | |
Und küsst' sie auf die Wangen rot - | Li kisas ŝian buŝon ĉarman, | |
O weh! mich küsst der kalte Tod. | Mort-kison sentas mi malvarman. | |
Wie Blei lag meine Zung' im Mund, | Varmega estis mia sango, | |
Dass ich kein Wörtlein sprechen kunnt. | Sed kiel plombo mia lango. | |
Da rauscht es auf, der Tanz begann; | Muzik' kaj danco komenciĝis, | |
Das schmucke Brautpaar tanzt voran. | La gefianĉoj antaŭiĝis. | |
Und wie ich stand so leichenstumm, | Kaj kiam mi mutadis tie, | |
Die Tänzer schweben flink herum; - | Dancantoj ĉirkaŭŝvebis ĉie. | |
Ein leises Wort der Bräutgam spricht, | Kaj la fianĉ' al ŝi kliniĝis. | |
Die Braut wird rot, doch zürnt sie nicht. | Li diris ion, ŝi ruĝiĝis. | |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder, V" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |