eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten | Germana | Arg-138-71 | 2004-02-01 11:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Willy Nüesch | Por konsoli amikon pri lia am-aflikto | Esperanto | Arg-139-71 | 2013-08-28 18:39 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
Ni devas ree renkontiĝi ĉiam |
kaj suferadi unu per l' alia, |
ĝis ĉion tion ĉi ni benos iam. |
En tiu tago la sufer' foriĝos, |
sufer' almenaŭ, kiun blindo teksis, |
kaj kiu nin arbar-en-ŝtorme fleksis. |
En novan celon ni kaj vivon tiam |
kiel riveroj en la mar' kunfluos, |
kaj plu nenia apartiĝ' nin skuos. |
Finfine tiam la "...ne serĉas sian" |
en niaj koroj kiel ver' sin ankros. |
Kaj al ni forto kaj feliĉ' ne mankos. |
Traduko de la Germana poemo "Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |