Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Lersch * Arbeit Germana Arg-1469-728 2014-06-26 18:04 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Laboro Esperanto 1984 Arg-1470-728 | MR-047-1 2014-04-11 22:33 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Lersch,
Laboro

 

Heinrich Lersch,
Arbeit

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Muĝe falas marteloj,   Dröhnend fallen die Hämmer
takte kun peza bat'.   Wuchtig in Schlag und Takt
Krias metalaj langoj.   Gellen eherne Zungen:
Ek, al la laborad'!   Angepackt!
 
Knaras kaj kriĉas rimenoj,   Riemen knarren und kreischen:
pezas al ni la labor',   "Uns ist das Werk zu schwer."
sonas tien kaj reen   Kurze Kommandoworte
de la komandoj sonor'.   Klingen dahin und daher.
 
Estas kantado forta   Das ist ein starkes Singen,
tio, potenca, sen fin',   Mächtig voll Kraft ohne End',
estas muziko por ĉiu,   Das ist Musik für jeden,
kiu kutimis ĝin.   Der unsere Arbeit kennt!
 
Traduko de la Germana poemo "Arbeit" de
Heinrich Lersch (*1889-09-12 -
†1936-06-18) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

Pri la poeto vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch
kaj http://gutenberg.spiegel.de/autor/780
kaj http://de.metapedia.org/wiki/Heilige_Flamme!_Glüh!.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Lersch (*1889-09-12 -
†1936-06-18).

Pri la poeto vidu ankaŭ:
http://ia600506.us.archive.org/7/it
ms/herzaufglhedei00lers/herzaufglhedei00lers.pdf
,
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Lersch
kaj http://www.kreis.aw-online.de/kvar/VT/hjb2006/hjb2006.50.htm.
La originan germanan tekston de la poemo
sendis al mi en 2014-06-25 s-ro Günter
Haffke, Roonstr. 70, D-56626 Andernach,
tel. 02632-43619.