Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Es ist Nacht Germana Arg-144-74 2003-11-01 22:12 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Estas nokt' Esperanto Arg-145-74 | MR-288-1a 2004-01-28 18:37 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Estas nokt'

 

Christian Morgenstern,
Es ist Nacht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Estas nokt’,   Es ist Nacht,
venas kor’ mia al vi,   und mein Herz kommt zu dir,
ne volas ĝi,   hält's nicht aus,
ne volas resti ĉe mi.   hält's nicht aus mehr bei mir.
 
Kiel ŝton’   Legt sich dir auf die Brust,
ĝi sur vin metas sin,   wie ein Stein,
al via kor’,   sinkt hinein,
volas atingi ĝin.   zu dem deinen hinein.
 
Tie nur   Dort erst,
trovas ripozon ĝi,   dort erst kommt es zur Ruh,
kuŝas ĝi sur 1)   liegt am Grund
fundo de sia vi.   seines ewigen Du.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist Nacht"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
 
1) aŭ:    
kuŝas sur fund’    
de la eterna
vi.