eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Es ist Nacht | Germana | Arg-144-74 | 2003-11-01 22:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Estas nokt' | Esperanto | Arg-145-74 | MR-288-1a | 2004-01-28 18:37 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Estas nokt’, | Es ist Nacht, | |
venas kor’ mia al vi, | und mein Herz kommt zu dir, | |
ne volas ĝi, | hält's nicht aus, | |
ne volas resti ĉe mi. | hält's nicht aus mehr bei mir. | |
Kiel ŝton’ | Legt sich dir auf die Brust, | |
ĝi sur vin metas sin, | wie ein Stein, | |
al via kor’, | sinkt hinein, | |
volas atingi ĝin. | zu dem deinen hinein. | |
Tie nur | Dort erst, | |
trovas ripozon ĝi, | dort erst kommt es zur Ruh, | |
kuŝas ĝi sur 1) | liegt am Grund | |
fundo de sia vi. | seines ewigen Du. | |
Traduko de la Germana poemo "Es ist Nacht" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | |
1) aŭ: | ||
kuŝas sur fund’ | ||
de la eterna vi. |