Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alexander Puschkin * Ex ungue leonem Rusa Arg-1529-762 2013-01-06 13:32 Manfred nur tiun aldonu
Martin Remané Ex ungue leonem Germana Arg-1531-762 2013-01-06 12:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ex unue leonem Esperanto 1984 Arg-1530-762 | MR-151-1 2013-01-06 13:36 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Ex unue leonem

 

Alexander Puschkin,
Ex ungue leonem

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Martin Remané
 
Elsputis foje kelkajn versojn mi   Ich spuckte neulich ein paar Verse aus
Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi   Und gab sie ohne Unterschrift heraus;
Al gazetulo ilin kritikanta,   Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte
Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta.   Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte,
Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li   Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei
Ne pli ol mia sekretad' al mi.   Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei.
Ekkonis li leon-ungegojn miajn   Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen,
Kaj same mi azen-orelojn liajn.   Sind mir des Esels Ohren aufgefallen.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem"
de Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
esperantigon laŭ germanigo farita de
Martin Remané. Pri la poeto vidu la
vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin.
  Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem"
de Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Martin Remané.

Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/.