Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Am-ebrio Esperanto 1984-06-20 Arg-1535-764 | MR-155-1 2013-01-06 22:56 Manfred nur tiun forigu
Theodor Körner * Liebesrausch Germana Arg-1534-764 2013-01-07 09:58 Manfred nur tiun forigu

Theodor Körner,
Liebesrausch

 

Theodor Körner,
Am-ebrio

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben   Al vi, knabino, vibretante
Mein Herz voll Treu’ und Liebe zu.   Albatas nur la kor' en mi,
In dir, in dir versinkt mein Streben;   En am', fidele vin celante,
Mein schönstes Ziel bist du.   Mi strebas nur al vi.
 
Dein Name nur in heil’gen Tönen   Nur via nom' kun sankta sono
Hat meine kühne Brust gefüllt;   Ja pleniginta estas min;
Im Glanz des Guten und des Schönen   En bril' de belo kaj de bono
Strahlt mir dein hohes Bild.   Mi ĉiam vidas vin.
 
Die Liebe sproßt aus zarten Keimen,   La am' el ĝermo delikata
Und ihre Blüten welken nie.   Elkreskis kaj ne velkas ĝi,
Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen   En miaj sonĝoj, amegata
Mit süßer Harmonie.   Knabino, vivas vi.
 
Begeistrung rauscht auf mich hernieder;   La kordojn batas mi, fluadas
Kühn greif’ ich in die Saiten ein,   Entuziasmo super min;
Und alle meine schönsten Lieder,   La kantoj, kiujn mi kantadas,
Sie nennen dich allein.   Tutsole nomas vin.
 
Mein Himmel glüht in deinen Blicken,   Mi sentas, se vi min rigardas
An deiner Brust mein Paradies.   En paradizo kvazaŭ min.
Ach! alle Reize, die dich schmücken,   Ĉielo mia tiam ardas
Sie sind so hold, so süß.   Ĉe via dolĉa sin'.1)
 
Es wogt die Brust in Freud’ und Schmerzen;   Por ĝojo kaj pro am-doloro
Nur eine Sehnsucht lebt in mir,   Sopiro sola nur en mi,
Nur ein Gedanke hier im Herzen:   Nur unu pens' en mia koro:
Der ew’ge Drang nach dir.   Aĥ, estu mi ĉe vi!
Sie nennen dich allein.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Körner.

La poemo troviĝas en
http://gedichte.xbib.de/K%F6rner_gedicht_Knospen+-+Liebesrausch.htm.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner_%28Schriftsteller%29
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner.
 
    Traduko de la Germana poemo " Liebesrausch"
de Theodor Körner en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-06-20.

 
 
    1) aŭ:\\Je vi amplene mi rigardas,\\En
paradiz' mi sentas min,\\Ĉielo mia rave
ardas\\Ĉe via dolĉa sin'.