eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun forigu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
tradukita de Johann Christian Günther | tradukita de Johann Christian Günther | |||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | ||
weil der Frühling währet! | juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet | ||
Bricht der Jahre Winter ein, | post jucundam juventutem | und der Jugend Sonnenschein | ||
ist die Kraft verzehret. | post molestam senectutem | unser Laub verkläret. | ||
Tag und Stunde warten nicht; | nos habebit humus. | Grab und Bahre warten nicht, | ||
dem, der keine Rosen bricht, | wer die Rosen jetzo bricht, | |||
ist kein Kranz bescheret. | dem ist der Kranz bescheret. | |||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | ||
mit verhängtem Zügel; | in mundo fuere? | leidet keinen Zügel, | ||
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Vadite ad superos, | und des Schicksals Eifersucht | ||
nur die Lust hat Flügel. | transite ad inferos, | macht ihr stetig Flügel; | ||
Ob wir uns hier wiedersehn | ubi jam fuere. | Zeit und Jahre fliehn davon, | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | und vielleichte schnitzt man schon | |||
Wer gibt Brief und Siegel? | An unsres Grabes Riegel. | |||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | ||
die vor wenig Jahren | brevi finietur, | die vor wenig Jahren | ||
jung und fröhlich, so wie wir, | venit mors velociter, | eben also, gleich wie wir | ||
und voll Hoffnung waren? | rapit nos atrociter, | jung und fröhlich waren? | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind weit von hier verbannt, | sie sind in ein ander Land | |||
zum Cocyt gefahren. | aus dieser Welt gefahren. | |||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
mag den Kirchhof fragen; | vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen: | ||
ihr Gebein, das längst vermorscht, | vivat membrum quodlibet, | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | ||
wird die Lehr' ihm sagen: | vivant membra quaelibet, | wird ihm Antwort sagen; | ||
"Braucht das Leben, braucht es bald! | semper sint in flore! | Kann uns doch der Himmel bald, | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||
Kann die Stund' euch schlagen" | In unsre Gräber tragen. | |||
5. Vivant omnes virgines | ||||
faciles, formosae, | ||||
vivant et mulieres, | ||||
tenerae, amabiles, | ||||
bonae, laboriosae! | ||||
6. Vivat et res publica | 5. Unterdessen seid vergnügt, | |||
et qui illam regit, | laßt den Himmel walten, | |||
vivat nostra civitas, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | |||
maecenatum caritas, | nach Manier der Alten! | |||
quae nos hic protegit. | Fort, mir wässert schon das Maul, | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Pereat tristitia, | ||||
pereant osores, | ||||
pereat diabolus, | ||||
quivis antiburschius, | ||||
atque irrisores. | ||||
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. |