Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight       tradukita de Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.