zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von R. Platteau | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |
Laissa sa moitié et puis se rendit | von Weib und Kind und sich begab | |
Auprès de la tombe d’un maître d’école | an eines Dorfschullehrers Grab | |
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |
Un loup-garou, une certaine nuit, | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |
Laissa sa moitié et puis se rendit | auf seines Blechschilds Messingknauf | |
Auprès de la tombe d’un maître d’école | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |
Se demander encor bien des choses en somme. | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |
Loup-garoù ? mais avant | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |
Il faut se dire : loup-garquand ? | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |
Loup-garcomment ? et puis | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |
Bien évidemment loup-garqui ? ” | er rollte seine Augenbälle. | |
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | „Indessen“, bat er, „füge doch | |
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Der Dorfschullehrer aber musste | |
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | er hatte ja doch Weib und Kind! | |
Mais comme le loup était bien poli | Doch da er keine Gelehrter eben, | |
Il remercia et puis repartit. | so schied er dankend und ergeben. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |