zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
übersetzt von R. Platteau | übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von Sven Collberg | übersetzt von Max Knight | ||||
Un loup-garou, une certaine nuit, | Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | En varulv lopp från fru m.m. | One night, a banshee slunk away | ||||
Laissa sa moitié et puis se rendit | vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | en vacker afton samt begav | from mate and child, and in the gloom | ||||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | sig till en bymagisters grav | went to a village teacher’s tomb, | ||||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | och bad: “Var snäll och konjugera. | requesting him: “Inflect me, pray.” | ||||
Un loup-garou, une certaine nuit, | El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | mig!” Byskolläraren stod upp | The village teacher climbed up straight | ||||
Laissa sa moitié et puis se rendit | subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | på blecknamnsskyltens mässingknopp | upon his grave stone with its plate | ||||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | med svar till den, som satt på pass | and to the apparition said | ||||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | med tåligt korslagd tass på tass. | who meekly knelt before the dead: | ||||
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “The banSHEE, in the subject’s place; | ||||
Se demander encor bien des choses en somme. | “el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | the banHERS, the possessive case. | ||||
Loup-garoù ? mais avant | “el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | vi voro-ulv, I voren. På | The banHER, next, is what they call | ||||
Il faut se dire : loup-garquand ? | “con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | de voro-ulv kom ingenting.” | objective case--and that is all.” | ||||
Loup-garcomment ? et puis | El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | Varulven myste glad åt hur | The banshee marveled at the cases | ||||
Bien évidemment loup-garqui ? ” | por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | pers. hade följts av sing. och plur. | and writhed with pleasure, making faces, | ||||
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | but said: “You did not add, so far, | ||||
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | en enda pers. i tempus presens?” | the plural to the singular!” | ||||
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | Bekänna måste vår magister, | The teacher, though, admitted then | ||||
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | att därvidlag fanns vissa brister. | that this was not within his ken. | ||||
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | En varulv sine imperfecto | “While bans are frequent”, he advised, | ||||
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | var contradictio in adjecto. | “A she cannot be plurized.” | ||||
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | Varulven satt med tårad lins. | The banshee, rising clammily, | ||||
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Han visste att han fanns och finns. | wailed: “What about my family?” | ||||
Mais comme le loup était bien poli | Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | Därtill kom också fru m.m. | Then, being not a learned creature, | ||||
Il remercia et puis repartit. | con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | som även måste existera. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |