Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg   tradukita de R. Platteau   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.