export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Anton Wilhelm von Zuccalmaglio | * Die Blümelein, sie schlafen | German | Arg-1663-828 | 2015-04-01 17:45 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Jam dormas la floretoj | Esperanto | 1978-01 | Arg-1664-828 | 2013-02-15 23:17 Manfred | only this remove |
Anton Wilhelm von Zuccalmaglio, | Anton Wilhelm von Zuccalmaglio, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
1. Jam dormas la floretoj | 1. Die Blümelein, sie schlafen | |
jen en la luna bril', | schon längst im Mondenschein, | |
moviĝas la kapetoj | sie nicken mit den Köpfchen | |
samkiel la lulil'. | auf ihren Stengelein. | |
Sonĝante pri printempa sun' | Es rüttelt sich der Blütenbaum, | |
la arbo dormas nun. | er säuselt wie ein Traum; | |
Dormu, dormu! | schlafe, schlafe, | |
Dormu, mia infanet! | schlaf du, mein Kindelein. | |
2. Kantadis la birdetoj, | 2. Die Vögelein, sie sangen | |
dum lumis hela sun', | so süß im Sonnenschein, | |
kuŝante en nestetoj | sie sind zur Ruh gegangen | |
ekdormas ili nun. | in ihre Nestelein. | |
Silentas tuta la natur', | Das Heimchen in dem Ährengrund | |
la grilo ĉirpas nur. | es tut allein sich kund. | |
Dormu, dormu! | Schlafe, schlafe, | |
Dormu, mia infanet! | schlaf du, mein Kindelein. | |
3. Jen tra la fenestreto | 3. Sandmännchen kommt geschlichen | |
rigardas sablulet', | und guckt durchs Fensterlein, | |
ĉu ie en dometo | ob irgend noch ein Kindchen | |
ne dormas infanet'. | nicht mag zu Bette sein. | |
En la okulojn de ĝi | Und wo er nur ein Kindlein fand, | |
enmetas sablon li. | streut er ins Aug ihm Sand. | |
Dormu, dormu! | Schlafe, schlafe, | |
Dormu, mia infanet! | schlaf du, mein Kindelein. | |
4. Foriru, sabluleto! | 4. Sandmännchen, aus dem Zimmer! | |
Ja dormas karulet', | Es schläft mein Herzchen fein. | |
nun ĝia okuleto | Es ist gar fest verschlossen | |
fermiĝis pro dormet'. | schon sein Guckäugelein. | |
Je l' nova tago ree ĝi | Es leuchtet morgen mir Willkomm, | |
rigardos ek al mi. | das Äugelein so fromm. | |
Dormu, dormu! | Schlafe, schlafe, | |
Dormu, mia infanet! | schlaf du, mein Kindelein. | |
5. Nun dormas la infano | ||
kaj sonĝas bele ĝi, | ||
estante en la mano | ||
de l' ĉiopova Di'. | ||
Infanoj ĉiuj dormas nun, | ||
ĝis levos sin la sun'. | ||
Dormu, dormu! | ||
Dormu, mia infanet! | ||
Author of this German poem is Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (*1803-04-12 - †1869-03-23). Siehe auch: http://www.lieder-archiv.de/die_blu melein_sie_schlafen-notenblatt_300709.html. Tie estas indikitaj la muzik-notoj de la melodio. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Anton_Wilhelm_von_Zuccalmaglio. Vidu ankaŭ: http://www.mamas-truhe.de/lieder/die-blumelein-sie-schlafen.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Z ccalmaglio,_Anton_Wilhelm_Florentin_von. Vidu ankaŭ: http://books.google.de/books?id=L0d AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=de&sourc =gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false. | ||
Translation of the German poem "Die Blümelein, sie schlafen" by Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (*1803-04-12 - †1869-03-23) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1978-01. Mi, Manfred Retzlaff, aldonis kvinan strofon, kiun oni eble povas kanti kiel lastan strofon, anstataŭ la kvara. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=w9DIHx6isdU. |