eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | tradukita de Ludwig Emil Meier | |||
Ĉe puto antaŭ l' urbo | Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | ||
jen staras la tili', | Da steht ein Lindenbaum | Jen staras la tili', | ||
en kies ombro dolĉe | Ich träumt in seinem Schatten | En kies ombro dolĉe | ||
revadis ofte mi. | So manchen süßen Traum | Revadis ofte mi. | ||
Mi tranĉis en la ŝelon | Ich schnitt in seine Rinde | En ĝia ŝel' tranĉite | ||
amsignojn pro memor'; | so manches liebes Wort | Vidiĝas ama dir', | ||
sopir' min tien logis | Es zog in Freud und Leide | Kaj daŭre min altiras | ||
en ĝojo kaj dolor'. | Zu ihm mich immer fort | Al ĝi la korsopir'. | ||
En lasta nokto pasis | Ich mußt auch heute wandern | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | ||
mi preter la tili', | Vorbei in tiefer Nacht | Mi pasis ĝin, migrul', | ||
sed malgraŭ la malhelo | Da hab ich noch im Dunkel | Ho! Spite la malhelo | ||
okulojn fermis mi. | Die Augen zugemacht | Fermiĝis la okul'. | ||
Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Und seine Zweige rauschten | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | ||
kaj ŝajnis logi min: | Als riefen sie mir zu: | Alvokis ŝajne min: | ||
"Restadu, ho migrulo, | "Komm her zu mir, Geselle | "Alvenu, ho junulo, | ||
ni trankviligos vin!" | Hier findst du deine Ruh." | Ni repacigos vin!" | ||
La vento kontraŭblovis, | Die kalten Winde bliesen | Alblovis vent' malvarme | ||
ĉapelon ŝiris for. | Mir grad ins Angesicht | Kun granda energi', | ||
Sed pelis min antaŭen | Der Hut flog mir vom Kopfe | Ĉapelon ĝi fortiris, | ||
turmentoj de la kor'. | Ich wendete mich nicht | sed ne turniĝis mi. | ||
Se plue mi vagadus | Nun bin ich manche Stunde | Kaj nun, post kelka mejlo | ||
eĉ ĝis la monda fin', | Entfernt von diesem Ort | De interspaco, ho! | ||
la branĉoj ĉiam logus: | Und immer hör ich's rauschen: | Ankoraŭ bruas l'arbo. | ||
"Ni trankviligos vin!" | "Du fändest Ruhe dort." | "Ĉe mi paciĝu do!" | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |