eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Germana | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | tradukita de Joachim Gießner | |||
Am Brunnen vor dem Tore | Ĉe puto antaŭ l' urbo | Ĉe put' antaŭ pordego | ||
Da steht ein Lindenbaum | jen staras la tili', | jen staras la tili'. | ||
Ich träumt in seinem Schatten | en kies ombro dolĉe | En ĝia ombro dolĉe | ||
So manchen süßen Traum | revadis ofte mi. | ja ofte revis mi. | ||
Ich schnitt in seine Rinde | Mi tranĉis en la ŝelon | Mi tranĉis karajn vortojn | ||
so manches liebes Wort | amsignojn pro memor'; | en ĝia kruda ŝel'. | ||
Es zog in Freud und Leide | sopir' min tien logis | En ĝojo kaj doloro | ||
Zu ihm mich immer fort | en ĝojo kaj dolor'. | ĝi restis mia cel'. | ||
Ich mußt auch heute wandern | En lasta nokto pasis | Mi devis pretermigri | ||
Vorbei in tiefer Nacht | mi preter la tili', | dum nokta obskurec'. | ||
Da hab ich noch im Dunkel | sed malgraŭ la malhelo | Mi fermis la okulojn | ||
Die Augen zugemacht | okulojn fermis mi. | en nigra malhelec'. | ||
Und seine Zweige rauschten | Jen ĝiaj branĉoj muĝis | Kaj kvazaŭ min vokante | ||
Als riefen sie mir zu: | kaj ŝajnis logi min: | la branĉoj muĝas jen: | ||
"Komm her zu mir, Geselle | "Restadu, ho migrulo, | "Ĉi tien vi nur venu | ||
Hier findst du deine Ruh." | ni trankviligos vin!" | kun via korĉagren'." | ||
Die kalten Winde bliesen | La vento kontraŭblovis, | Malvarma vento blovis | ||
Mir grad ins Angesicht | ĉapelon ŝiris for. | dolore kontraŭ mi. | ||
Der Hut flog mir vom Kopfe | Sed pelis min antaŭen | De l' kap' ĉapel' forflugis, | ||
Ich wendete mich nicht | turmentoj de la kor'. | ne turnis mi al ĝi. | ||
Nun bin ich manche Stunde | Se plue mi vagadus | Nun malproksima estas | ||
Entfernt von diesem Ort | eĉ ĝis la monda fin', | mi for de la tili', | ||
Und immer hör ich's rauschen: | la branĉoj ĉiam logus: | sed vokas ĝi: "Nur venu, | ||
"Du fändest Ruhe dort." | "Ni trankviligos vin!" | trankvilon trovos vi!" | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01), publikigita 1822. Mi trovis tiun originan version en la TTT sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. | Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum" de Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) en 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |