Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Paul Bennemann Ofte en paca nokt' Esperanto Arg-1693-841 2013-02-25 22:45 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * Oft in the stilly night Englisch Arg-1692-841 2013-02-25 22:48 Manfred nur diese hinzufügen

Thomas Moore,
Ofte en paca nokt'

 
übersetzt von Paul Bennemann
 
Ofte en paca nokt',
se dormo ne min prenas,
pri la pasintaj tagoj
rememoro venas:
pri ridoj, larmoj ama vort',
al juna knab' dirita,
pri belokul', senluma nun,
Tiel en paca nokt'
pri koro, jam rompita.,
se dormo ne min prenas,
pri la pasintaj tagoj
rememoro venas.
 
Kaj la memoro pri
amikoj formortintaj,
kiel folioj en
malvarma vent' falintaj.
ĝi igas senti, kvazaŭ mi
ĉe fest' dezerta sidas:
la gastoj for, —
mortinta lum',-
velkinta flor' dancglitas.
Tiel en paca nokt',
se dormo ne min prenas,
pri la pasintaj tagoj
rememoro venas.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "Oft
in the stilly night" von Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) ins
Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13
- †1954).

Pri la tradukinto vidu la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann