eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Der Frühling | Germana | Arg-1713-849 | 2013-02-28 19:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | La printempo | Esperanto | 2011-04 | Arg-1714-849 | MR-523-1 | 2013-02-28 19:22 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Plej bela tempo estas la |
Printemp’. Ĉu io pli? |
En ora la sunbrilo ja |
Floradas ĉio ĉi. |
Fandiĝas lasta neĝo jen , |
Jam verdas ĉie ci. |
Briletas la lageto en |
Printempa sunradi’. |
La birdoj kantas en la val’, |
Jen krias la pirol’! |
Nun venas kara najtingal’ |
Kaj ankaŭ la kukol’. |
Jubilo-plenas la aer’, |
Kunkantas ankaŭ mi: |
Plej bela estas primaver’! |
Ĉu io bela pli? |
Traduko de la Germana poemo "Der Frühling" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2011-04. |