eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Bundeslied | Germana | Arg-171-86 | 2003-11-10 08:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Emil Meier | Liga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-172-86 | 2004-09-06 05:32 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Ludwig Emil Meier |
1. Dum ĉiuj bonaj horoj |
Kun amo, bona vin', |
Eksonu el la koroj |
La kanto en kazin'! |
Kuntenas nin ja Dio, |
Nin kunvenigis li, |
Pro tio harmonio |
Ne mortos tie ĉi! |
2. Do ĝoju kun kontento |
Unuanimaj ni! |
Denove en momento |
De kora simpati'! |
Tintigu tuj la glason |
Kun tia bona vin', |
Ne zorgu, nian kason |
Prizorgos la destin'. |
3. Ĉu iri en la rondo |
Ne restas kun plezur'? |
Konservas ni en mondo |
L'emblemon de natur'! |
Por ĉiam niaj koroj |
interkonsentu, kaj |
Pro malserenaj horoj |
Ne ĉesu nia gaj'! |
4. Nin Dio benis, vere, |
Liberaj sentas ni, |
Pro iu sperto tere |
Nur kreskas energi'. |
Malhelpos ne kaprico |
Nek ŝajno de afekt', |
Nin ĉiujn, laŭ la vico, |
Imponos nur korekt'! |
5. Post ĉiu paŝo nova |
Klariĝas viva sort': |
L'unua estas prova, |
La lasta estas mort'. |
Sed ne do timo iel |
Malserenigos nin, |
Fidelaj ĉiam kiel |
Nin kreis la destin'! |
Traduko de la Germana poemo "Bundeslied" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Esperantista Kantaro", kiu enhavas tradukojn de germanaj kantoj. La tradukoj estas faritaj de Ludwig Emil Meier. La libro estas eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann (Steglitzer Str. 44, Berlin, Germanio). |