zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Malcolm Jones | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Vladimir Masalkin | ||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
I sing of you, oh, Samarkand'! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | ||
Your wondrous features win my praises. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | ||
And your dear heart - the Registan - | Vi estas konata en la tuta mondo. | Kaj vian koron — Registan’ — | ||
seems young to me and never ages. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | ||
Its steady beating Ulughbek | Profeto vin iam antaŭvidis | Korbaton ĝian sub stelar’ | ||
could sense beneath the constellations. | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Eksentis Ulughbek junece. | ||
Oh, Samarkand! Immortal pick | Kaj Temerlan' vin konstruis | Kaj daŭras de Timur centjar’ | ||
of mighty Tamerlan's creations. | En via tuta majesteco. | Kaj pli ĝi longas majestece! | ||
Madrasses are your sacred schools, | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasoj sanktaj estas nun | ||
which cultivate the arts and learning. | De l' arto kaj de l' instruo, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | ||
Their beauty overcomes time's rules | Jarcentojn ili jam staras tie, | Kaj de belec’ ilia sun’ | ||
by centuries into moments turning. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Centjarojn igis la momentoj. | ||
Here the great Navoi's verse, | Tie ĉi la poeto Navoi | La poezi’ de Navoi, | ||
so full of love and strong emotion, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | Je amo kaj je forto riĉa, | ||
is cherished by your populace, | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Tre helpis al popol’ de vi | ||
made happy by its inspiration. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | Fiera resti kaj feliĉa. | ||
The domes of minarets stand proud - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | De minaretoj kupolar’ | ||
like day-time stars in clear sky shining: | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Similas al stelar’ ĉiela, | ||
so pure the blue, without a cloud | Per la dekoro de iliaj ornamoj | Beleco de la ornamar’, | ||
and fine the spires in art combining. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | Lazuro pura kaj tre hela. | ||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | En saĝa urbo de l’anim’ | ||
with mosques and churches closely neighboured. | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | ||
For those who love you, the world's stage | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Por homoj, kiuj amas vin, | ||
has no town better nor more favoured. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Vi estas bela rifuĝejo! | ||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Ho, Samarkand’, disfloru pli | ||
be glorified by each good action! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | ||
And while eternity's your prize, | Kaj eterne nepereema estu! | Kaj flugu al eterno vi, | ||
be here our lasting benefaction. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | Restante apud ni ĉiame. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. |