eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Trabant | Germana | Arg-1848-924 | 2014-09-06 10:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | La luno | Esperanto | Arg-1856-924 | 2014-09-06 08:53 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Ne estas luna ŝanĝ' kaprico, | Als Gott den lieben Mond erschuf, | |
Ĝi ŝanĝas nome pro ofico. | gab er ihm folgenden Beruf: | |
Kaj dilatante kaj cedante | Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen | |
prezenti sin laŭ-Esperante. | sich deutschen Lesern zu bequemen, | |
Formante D-on kaj C-on formante, | ein a formierend und ein z - | |
kaj tiel ĉiun tuj helpante. | dass keiner groß zu denken hätt'. | |
Farante tion, la trabanto | Befolgend dies ward der Trabant | |
deklaras sin por Esperanto. | ein völlig deutscher Gegenstand. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Trabant" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). La origina germana teksto de la poemo legeblas en http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg. Tie estas videblaj la per malnova germana manskribo skribitaj literoj "a" kaj "z". | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). La poemo troviĝas en http://de.wikisource.org/wiki/Der_Mond_(Morgenstern). Vidu ankaŭ: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg. Rimarko: En germane parolantaj landoj oni klarigis la lun-fazojn laŭ la literoj "a" (por "abnehmend" = malpliiĝanta) kaj "z" (por "zunehmend" = pliiĝanta), laŭ la malnova germana manskribo. |