Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Trabant Germana Arg-1848-924 2014-09-06 10:20 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz La luno Esperanto Arg-1856-924 2014-09-06 08:53 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La luno

 

Christian Morgenstern,
Der Trabant

 
tradukita de Richard Schulz    
 
Ne estas luna ŝanĝ' kaprico,   Als Gott den lieben Mond erschuf,
Ĝi ŝanĝas nome pro ofico.   gab er ihm folgenden Beruf:
 
Kaj dilatante kaj cedante   Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen
prezenti sin laŭ-Esperante.   sich deutschen Lesern zu bequemen,
 
Formante D-on kaj C-on formante,   ein a formierend und ein z -
kaj tiel ĉiun tuj helpante.   dass keiner groß zu denken hätt'.
 
Farante tion, la trabanto   Befolgend dies ward der Trabant
deklaras sin por Esperanto.   ein völlig deutscher Gegenstand.
 
 
Traduko de la Germana poemo "Der Trabant"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

La origina germana teksto de la poemo
legeblas en
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg.
Tie estas videblaj la per malnova germana
manskribo skribitaj literoj "a" kaj "z".
   
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

La poemo troviĝas en
http://de.wikisource.org/wiki/Der_Mond_(Morgenstern).
Vidu ankaŭ:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Galgenlieder_061.jpg.
Rimarko: En germane parolantaj landoj oni
klarigis la lun-fazojn laŭ la literoj
"a" (por "abnehmend" = malpliiĝanta) kaj
"z" (por "zunehmend" = pliiĝanta), laŭ
la malnova germana manskribo.