eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Heimweh | Germana | Arg-1849-925 | 2013-08-30 10:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Hejmsopiro | Esperanto | Arg-1850-925 | 2013-08-30 19:28 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 68 | Home sickness | Angla | Arg-1851-925 | 2013-08-30 21:18 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 69 | Home sickness | Angla | Arg-1855-925 | 2013-08-30 19:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Vi helpu al okulo mia, ke | Hilf meinem Auge, dass es wie im Traum | |
la hejmon ree vidu ĝi! | das Heimatdorf noch einmal sieht! | |
Ĉu la prunarb' en la ĝardeno re- | War, als du gingst, der alte Pflaumenbaum | |
ekfloris, kiam iris mi? | vor meinem Fenster schon erblüht? | |
Traduko de la Germana poemo "Heimweh" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.chinese-poems.com/wang.html. La origina versio de la poemo troviĝas en http://www.wischik.com/damon/Texts/Buyu/poem-zashi.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Pri la verkinto Wáng Wéi de la origina ĉina versio de la poemo vidu: http://www.literaturnische.de/GG/wangwe.htm kaj http://www.lokalkompass.de/bedburg- au/kultur/hirschpark-zen-gedicht-von-wang-wei-699-759-410-d195561.html. Vidu ankaŭ la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei. |