zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Baldaŭ sopirata tag' | Esperanto | Arg-1224-93 | 2012-10-10 22:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | * Das Nikolauslied | Deutsch | Arg-188-93 | 2012-10-11 09:11 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La Nikolao-kanto | Esperanto | Arg-189-93 | 2003-12-10 22:20 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 01, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Gajaj estu ĉiuj ni, |
ĝoju ni pri nia Di’! |
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! |
Baldaŭ venos Nikola’! |
Dum la nokto venos li, |
la teleron metas mi. |
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! |
Baldaŭ venos Nikola’! |
Kaj dormante sonĝas mi: |
Dolĉajn aĵojn donas li. |
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! |
Venas Sankta Nikola’! |
Ekstarinte vidas mi, ) |
ke jam venis tiu ĉi. |
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! |
Venis Sankta Nikola’! |
Ĉiuj devas danki lin, |
ĉar li regalegis nin. |
Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! |
Venis Sankta Nikola’! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Nikolauslied" von N. N. 01 ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |