eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, |
Übliche Version |
1. Stille Nacht, heilige Nacht! |
Alles schläft, einsam wacht |
nur das traute, hochheilige Paar. |
„Holder Knabe im lockigen Haar, |
schlaf in himmlischer Ruh’, |
schlaf in himmlischer Ruh’!” |
2. Stille Nacht, heilige Nacht! |
Gottes Sohn, o, wie lacht |
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, |
da uns schlägt die rettende Stund’, |
Christ, in deiner Geburt, |
Christ, in deiner Geburt. |
3. Stille Nacht, heilige Nacht! |
Hirten erst kundgemacht. |
Durch der Engel Halleluja |
tönt es laut von fern und nah: |
“Christ, der Retter ist da, |
Christ, der Retter ist da.” |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. |