Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese entfernen
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Übliche Version        
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Argiope Information:
Alles schläft, einsam wacht   Dormas jam ĉie la   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
nur das traute, hochheilige Paar.   homoj krome de l’ kara par’.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
„Holder Knabe im lockigen Haar,   “Kara knabo en bukla harar’,    
schlaf in himmlischer Ruh’,   dormu vi en la trankvil’,    
schlaf in himmlischer Ruh’!”   dormu vi en la trankvil’!”    
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

 
Gottes Sohn, o, wie lacht   Fil’ de Di’, kiom da    
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   amo elradias el vi!    
da uns schlägt die rettende Stund’,   Nun per vi ja saviĝis ni,    
Christ, in deiner Geburt,   Krist’, pro via naskiĝ’,    
Christ, in deiner Geburt.   Krist’, pro via naskiĝ’.    
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!    
Hirten erst kundgemacht.   Savon nun ĝi al la    
Durch der Engel Halleluja   mondo portis, vidigas ĝi    
tönt es laut von fern und nah:   la plenecon de l’ graco al ni:    
“Christ, der Retter ist da,   Dion en homa figur’,    
Christ, der Retter ist da.”   Dion en homa figur’.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    La potenc’ nun de la    
    patra amo verŝiĝas en Lin,    
    grace, patre brakumas Li nin,    
    la popolojn de l’ mond’,    
    la popolojn de l’ mond’.    
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    La Sinjor’ jam en pra-    
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
    la pardonemon de Li,    
    la pardonemon de Li.    
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
    Sonas Haleluja’    
    sur la Tero nun ĉie ĉi.    
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
    “La Savint’ venis jen,    
    la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-12.