Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
        Übliche Version    
 
Pacplena nokt',dormas la mond'!   Argiope-informo:   1. Stille Nacht, heilige Nacht!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!
Sankta nokt', ĉie en rond'!   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Alles schläft, einsam wacht   Dormas jam ĉie la
Viglas sole la tre kara par'.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   nur das traute, hochheilige Paar.   homoj krome de l’ kara par’.
Ĉarma knabo kun bukla harar',       „Holder Knabe im lockigen Haar,   “Kara knabo en bukla harar’,
Dormu en Dia ripozo,       schlaf in himmlischer Ruh’,   dormu vi en la trankvil’,
Dormu en Dia ripoz'!       schlaf in himmlischer Ruh’!”   dormu vi en la trankvil’!”
 
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  2. Stille Nacht, heilige Nacht!   2. Sankta nokt’ estas nun ja!
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.       Gottes Sohn, o, wie lacht   Fil’ de Di’, kiom da
De l' anĝel' haleluja la vok'       Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   amo elradias el vi!
Laute sonas tra ĉiu ajn lok':       da uns schlägt die rettende Stund’,   Nun per vi ja saviĝis ni,
Venis por savi vin Kristo!       Christ, in deiner Geburt,   Krist’, pro via naskiĝ’,
Venis por savis vin Krist'!       Christ, in deiner Geburt.   Krist’, pro via naskiĝ’.
 
Pacplena nokt'! Filo de Di'!       3. Stille Nacht, heilige Nacht!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!
Sankta nokt'! Jen la Mesi'!       Hirten erst kundgemacht.   Savon nun ĝi al la
Amo ridas el via vizaĝ';       Durch der Engel Halleluja   mondo portis, vidigas ĝi
Nia estas fervora omaĝ',       tönt es laut von fern und nah:   la plenecon de l’ graco al ni:
Kristo, pro via naskiĝo,       “Christ, der Retter ist da,   Dion en homa figur’,
Kristo, pro via naskiĝ'.       Christ, der Retter ist da.”   Dion en homa figur’.
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) en 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!
            La potenc’ nun de la
            patra amo verŝiĝas en Lin,
            grace, patre brakumas Li nin,
            la popolojn de l’ mond’,
            la popolojn de l’ mond’.
 
            5. Sankta nokt’ estas nun ja!
            La Sinjor’ jam en pra-
            temp’ promesis, ne plu kun koler’,
            al ni homoj sur tiu ĉi Ter’
            la pardonemon de Li,
            la pardonemon de Li.
 
            6. Sankta nokt’ estas nun ja!
            Sonas Haleluja’
            sur la Tero nun ĉie ĉi.
            Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:
            “La Savint’ venis jen,
            la Savint’ venis j44. 2.en.”
 
            Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.