Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Brilas stel' Esperanto Arg-1893-942 2013-11-28 22:57 Manfred nur tiun forigu
N. N. 74 * Vysoko Zornička slovaka Arg-1892-942 2013-11-28 22:45 Manfred nur tiun forigu

N. N. 74,
Brilas stel'

 

N. N. 74,
Vysoko Zornička

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Brilas stel’ de maten’,   1. Vysoko zornička, dobrú noc, Anička
bona nokt’ al Helen’;   ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe,
kaj deziru nun Di’   ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe.
 
bonan nokton al vi.   2. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,
Bona nokt’, bona nokt’-   len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu,
jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi,   len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu.
 
kie dum la nokt’ restadis mi.   3. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,
Bona nokt’, bona nokt’-   len tomu milému, len tomu milému,
jen dezir’ nur al li,   len tomu milému, Jankovi švárnemu.
 
donis li multe da kisoj ja nur al mi.   4. Dobrú noc, dobrú noc, ale len do Vianoc,
Bona nokt’, bona nokt’,   po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem,
bona nokt’, bona nokt’.   po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem.
 
Traduko de la slovaka poemo "Vysoko
Zornička" de N. N. 74 en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

 
  Verkinto de tiu ĉi slovaka poemo estas
N. N. 74.

Ĝi estas slovaka popolkanto. Vidu ankaŭ:
http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/v/v062.htm.