eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1912-949 | 2013-12-14 13:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1913-949 | 2014-01-03 13:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Завещание | Rusa | Arg-1911-949 | 2014-01-03 13:28 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de Iwan Franko | tradukita de Ludmila Novikova | |
Wenn ich sterbe, so bestattet | Kiam mortos mi, amikoj, | |
Mich auf eines Kurhans Zinne, | Mian tombon faru | |
Mitten in der breiten Steppe | En la stepo larĝe vasta | |
Der geliebten Ukraine, – | De Ukrajno kara: | |
Daß ich grenzenlose Felder | Por ke vidu mi la valojn, | |
Und den Dnipr und seine Schnellen | Dnepron kaj montetojn, | |
Sehen kann und hören möge | Por ke aŭdu, kiel muĝas | |
Das Gebraus der großen Wellen. | La river' impeta. | |
Wenn sie von der Ukraine | Kiam sangon malamikan | |
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | For de l' ter' Patruja | |
Feindesblut und Feindesleichen, | Portos ĝi al blua maro, | |
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Mi ekstaros tuje. | |
Schwinge bis zum Gott empor mich | Lasos ĉion kaj mem Dion | |
Von dem Sturme hingerissen | Mi atingos pie, | |
Um zu beten, – doch bis dahin | prenos verve ... Sed sen tio | |
Will von keinem Gott ich wissen. | Mi ne scias Dion! | |
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Tombon faru kaj ekstaru, | |
Und zersprenget eure Ketten, | Ŝiru ĉenon feran, | |
Und mit schlimmem Feindesblute | Kaj aspergu per tirana | |
Möge sich die Freiheit röten! | Sango la liberon! | |
Und am Tag, der euch die Freiheit | Kaj en nova familio, | |
Und Verbrüderung wird schenken, | Granda, bela, forta, | |
Möget ihr mit einem stillen, | Ne forgesu remmemori | |
Guten Worte mein gedenken. | Min per bona vorto! | |
Traduko de la Rusa poemo "Завещание " de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Traduko de la Rusa poemo "Завещание " de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon "". La poemo troviĝas en la reto en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |