Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Rusa Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova    
 
    Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните
Mian tombon faru   На Украине милой.
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara:   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане.
Dnepron kaj montetojn,   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu, kiel muĝas   Чтобы слышать, как бушует
La river' impeta.   Старый Днепр под кручей.
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украины
For de l' ter' Patruja   Кровь врагов постылых
Portos ĝi al blua maro,   Понесет он... вот тогда я
Mi ekstaros tuje.   Встану из могилы
Lasos ĉion kaj mem Dion   - Подымусь я и достигну
Mi atingos pie,   Божьего порога, Помолюся...
prenos verve ... Sed sen tio   А покуда Я не знаю бога.
Mi ne scias Dion!   Схороните и вставайте,
Tombon faru kaj ekstaru,   Цепи разорвите,
Ŝiru ĉenon feran,   Злою вражескою кровью
Kaj aspergu per tirana   Волю окропите.
Sango la liberon!   И меня в семье великой,
Kaj en nova familio,   В семье вольной, новой,
Granda, bela, forta,   Не забудьте - помяните
Ne forgesu remmemori   Добрым, тихим словом.
Min per bona vorto!    
 
Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.