eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Anbetung | Germana | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | Germana | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Laŭvorta retraduko | ||
Mit unserer Königsmacht | Wir sind mit unserer Königsmacht | |
ritten wir herbei schweren Herzens. | schwermütig hergeritten. | |
Es schneite tags- und nachtsüber, | Es schneite auf uns Tag und Nacht, | |
als wir von weither kamen. | auf Mann und Pferd und Schlitten. | |
In die Hütte treten wir | Die Tür geht auf, es summt der Wind, | |
das Kind erblickend, | wir beugen unsern Rücken, | |
wir beugen uns vor diesem, | da wir die Krippe und das Kind | |
die Hände faltend. | im Dämmerlicht erblicken. | |
Die Myrrhe ist hier, | Hier ist das Gold, der Weihrauch hier | |
das Gold und der Weihrauch. | und hier, o Kind, die Myrrhen. | |
Du lächelst, du verwirrst | Du lächelst, und schon fühlen wir, | |
uns ganz, o Kind. | wie wir uns ganz verwirren. | |
Wir haben dich anders geglaubt. | Wir haben anders dich geglaubt. | |
Wir treten ins Dunkel, | Nun treten wir ins Dunkel | |
vom Haupt nehmen wir sie ab, | und heben ab von unserm Haupt | |
der Kronen goldene Schönheit. | der Kronen Goldgefunkel. | |
Ja alles, was wir wissen, | Das Wissen von der bunten Welt, | |
das ganze menschhliche Wissen, | vom Meer und seinen Häfen, | |
es ist ja nicht wichtig für uns. | von Mond und Stern am Himmelszelt, | |
Vergessen wir dieses! | wir streifen's von den Schläfen. | |
Das Ich, das sich erschuf | Das Ich, das trotzig sich erschuf | |
über anderen, | über den andern allen, | |
o, wo soll ich es nun finden? | will nun wie ein verlorner Ruf | |
In unserem Innern? | im Innersten verhallen. | |
Wir neigen uns nun vor dir, | Wir neigen unsers Alters Gram | |
mit unserem Kummer. | auf deine kleinen Hände. | |
Und uns neigend fühlen wir: | Und in dem Neigen wundersam | |
Alles Elend endet. | geht alle Not zu Ende. | |
Du schütteln die Pferde sich | Die Pferde draußen schütteln sich | |
mit den Glocken klingelnd. | und klirren mit den Glocken. | |
Ohne Geräusch fallen darauf | Und lautlos fallen Strich an Strich | |
Schneeflocken ganz still. | darüberhin die Flocken. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Tiu ĉi poemo trovigas en http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title kaj en http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm. | ||
Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko en la germanan. |