Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Anbetung Germana Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann * Anbetung Germana Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Laŭvorta retraduko    
 
Mit unserer Königsmacht   Wir sind mit unserer Königsmacht
ritten wir herbei schweren Herzens.   schwermütig hergeritten.
Es schneite tags- und nachtsüber,   Es schneite auf uns Tag und Nacht,
als wir von weither kamen.   auf Mann und Pferd und Schlitten.
 
In die Hütte treten wir   Die Tür geht auf, es summt der Wind,
das Kind erblickend,   wir beugen unsern Rücken,
wir beugen uns vor diesem,   da wir die Krippe und das Kind
die Hände faltend.   im Dämmerlicht erblicken.
 
Die Myrrhe ist hier,   Hier ist das Gold, der Weihrauch hier
das Gold und der Weihrauch.   und hier, o Kind, die Myrrhen.
Du lächelst, du verwirrst   Du lächelst, und schon fühlen wir,
uns ganz, o Kind.   wie wir uns ganz verwirren.
 
Wir haben dich anders geglaubt.   Wir haben anders dich geglaubt.
Wir treten ins Dunkel,   Nun treten wir ins Dunkel
vom Haupt nehmen wir sie ab,   und heben ab von unserm Haupt
der Kronen goldene Schönheit.   der Kronen Goldgefunkel.
 
Ja alles, was wir wissen,   Das Wissen von der bunten Welt,
das ganze menschhliche Wissen,   vom Meer und seinen Häfen,
es ist ja nicht wichtig für uns.   von Mond und Stern am Himmelszelt,
Vergessen wir dieses!   wir streifen's von den Schläfen.
 
Das Ich, das sich erschuf   Das Ich, das trotzig sich erschuf
über anderen,   über den andern allen,
o, wo soll ich es nun finden?   will nun wie ein verlorner Ruf
In unserem Innern?   im Innersten verhallen.
 
Wir neigen uns nun vor dir,   Wir neigen unsers Alters Gram
mit unserem Kummer.   auf deine kleinen Hände.
Und uns neigend fühlen wir:   Und in dem Neigen wundersam
Alles Elend endet.   geht alle Not zu Ende.
 
Du schütteln die Pferde sich   Die Pferde draußen schütteln sich
mit den Glocken klingelnd.   und klirren mit den Glocken.
Ohne Geräusch fallen darauf   Und lautlos fallen Strich an Strich
Schneeflocken ganz still.   darüberhin die Flocken.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Tiu ĉi poemo trovigas en
http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title
kaj en
http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm.
 
Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.