Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von A. Пустогаров
 
Як умру, то поховайте   Как умру, похороните   Увезите в Украину,
Мене на могилі,   На Украйне милой,   когда смерть застанет,
Серед степу широкого,   Посреди широкой степи   и в степи похороните
На Вкраїні милій,   Выройте могилу,   меня на кургане.
Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,
І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи
Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать
Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.
 
Як понесе з України   И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины
У синєє море   Кровь врагов постылых   в синее море
Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину
І лани і гори --   Встану из могилы —   и поля и горы
Все покину і полину   Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу
До самого Бога   Божьего порога,   и молиться стану.
Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,
Кайдани порвіте   Цепи разорвите,   цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью
Волю окропіте.   Волю окропите.   волю освятите.
І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,
В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,   семье вольной, новой
Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните   помяните и меня вы
Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
 
        Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.