eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | tradukita de A. Пустогаров | tradukita de Ludmila Novikova | ||
Как умру, похороните | Увезите в Украину, | Kiam mortos mi, amikoj, | ||
На Украйне милой, | когда смерть застанет, | Mian tombon faru | ||
Посреди широкой степи | и в степи похороните | En la stepo larĝe vasta | ||
Выройте могилу, | меня на кургане. | De Ukrajno kara. | ||
Чтоб лежать мне на кургане, | Чтоб поля широко стлались, | Por ke vidu mi la valojn, | ||
Над рекой могучей, | чтобы Днепр и кручи | Dnepron, krutajn bordojn, | ||
Чтобы слышать, как бушует | мог я видеть, мог я слышать | Por ke aŭdu mi muĝantajn | ||
Старый Днепр под кручей. | его рев тягучий. | Pro impeto ondojn. | ||
И когда с полей Украйны | Понесет он с Украины | Kiam sangon malamikan | ||
Кровь врагов постылых | в синее море | For de l' ter' Patria | ||
Понесет он… вот тогда я | вражью кровь - тогда покину | Portos ili al la maro, | ||
Встану из могилы — | и поля и горы | Eltombiĝos mi ja. | ||
Подымусь я и достигну | и отправлюсь прямо к Богу | Lasos ĉion kaj al Dio | ||
Божьего порога, | и молиться стану. | Portos mian pion, | ||
Помолюся… А покуда | А до этого мне Бога | Preĝos verve... Sed ĝis tio | ||
Я не знаю Бога. | видеть рано. | Mi ne scias Dion! | ||
Схороните и вставайте, | Хороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | ||
Цепи разорвите, | цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | ||
Злою вражескою кровью | злою вражьей кровью | Kaj aspergu per tirana | ||
Волю окропите. | волю освятите. | Sango la liberon! | ||
И меня в семье великой, | И тогда в семье раздольной, | Kaj en nova familio, | ||
В семье вольной, новой, | семье вольной, новой | La libera, forta, | ||
Не забудьте — помяните | помяните и меня вы | Ne forgesu rememori | ||
Добрым тихим словом. | незлым тихим словом. | Min per danko vorta! | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | |||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |