eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Iwan Franko | tradukita de A. Пустогаров | |||
Как умру, похороните | Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | Увезите в Украину, | |||
На Украйне милой, | Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | когда смерть застанет, | |||
Посреди широкой степи | En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | и в степи похороните | |||
Выройте могилу, | De Ukrajno kara. | Der geliebten Ukraine, – | меня на кургане. | |||
Чтоб лежать мне на кургане, | Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб поля широко стлались, | |||
Над рекой могучей, | Dnepron, krutajn bordojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | чтобы Днепр и кручи | |||
Чтобы слышать, как бушует | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Sehen kann und hören möge | мог я видеть, мог я слышать | |||
Старый Днепр под кручей. | Pro impeto ondojn. | Das Gebraus der großen Wellen. | его рев тягучий. | |||
И когда с полей Украйны | Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | Понесет он с Украины | |||
Кровь врагов постылых | For de l' ter' Patria | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | в синее море | |||
Понесет он… вот тогда я | Portos ili al la maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | вражью кровь - тогда покину | |||
Встану из могилы — | Eltombiĝos mi ja. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | и поля и горы | |||
Подымусь я и достигну | Lasos ĉion kaj al Dio | Schwinge bis zum Gott empor mich | и отправлюсь прямо к Богу | |||
Божьего порога, | Portos mian pion, | Von dem Sturme hingerissen | и молиться стану. | |||
Помолюся… А покуда | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Um zu beten, – doch bis dahin | А до этого мне Бога | |||
Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | видеть рано. | |||
Схороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Хороните и вставайте, | |||
Цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | Und zersprenget eure Ketten, | цепи разорвите, | |||
Злою вражескою кровью | Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | злою вражьей кровью | |||
Волю окропите. | Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | волю освятите. | |||
И меня в семье великой, | Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | И тогда в семье раздольной, | |||
В семье вольной, новой, | La libera, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | семье вольной, новой | |||
Не забудьте — помяните | Ne forgesu rememori | Möget ihr mit einem stillen, | помяните и меня вы | |||
Добрым тихим словом. | Min per danko vorta! | Guten Worte mein gedenken. | незлым тихим словом. | |||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | ||||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |