eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Germana | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Rusa | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Rusa | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, |
tradukita de Соломон Наумович Высоковский |
Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели - |
Народов земли единенью. |
Та цель, как маяк, что спасает от мели, |
От распрей ведёт к примиренью. |
Нас тьма не страшит, что рождает кошмары, |
Насмешки толпы, поражений удары. |
Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен: |
Он - прям, он - победен, он - ясен |
Дорогой, упорством пробитой. |
Так малые капли, что бьют непрестанно, |
Сильнее любого гранита. |
Надежда, упорство - вот наше богатство |
И символы знамени нашего братства. |
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом, |
Под нас единяющим флагом. |
Traduko de la Esperanta poemo "La vojo" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Соломон Наумович Высоковский . |