eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Etzel. | Der Rabe und der Fuchs | Germana | Arg-1965-975 | 2014-03-13 21:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Pejno Simono | La korvo kaj la vulpo | Esperanto | Arg-1964-975 | 2014-03-13 13:17 Manfred | nur tiun aldonu | |
Jean de La Fontaine | * Le Corbeau et Le Renard | Franca | Arg-1963-975 | 2014-03-13 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |
tradukita de Theodor Etzel. | ||
Herr Rabe auf dem Baume hockt, | Maître Corbeau, sur un arbre perché, | |
Im Schnabel einen Käs. | Tenait en son bec un fromage. | |
Herr Fuchs, vom Dufte angelockt, | Maître Renard, par l’odeur alléché, | |
Ruft seinem Witz gemäß: | Lui tint à peu près ce langage : | |
»Ah, Herr Baron von Rabe, | «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. | |
Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid! | Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! | |
Entspricht auch des Gesanges Gabe | Sans mentir, si votre ramage | |
Dem schönen schwarzen Feierkleid, | Se rapporte à votre plumage, | |
Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!« | Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.» | |
Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen, | A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; | |
Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen. | Et pour montrer sa belle voix, | |
Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß | Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. | |
Dem Fuchs ins Maul, der unten saß. | Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur, | |
Der lachte: »Dank für die Bescherung! | Apprenez que tout flatteur | |
Von mir nimm dafür die Belehrung: | Vit aux dépens de celui qui l’écoute : | |
Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört. | Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.» | |
Die Lehre ist gewiß den Käse wert.« | Le Corbeau, honteux et confus, | |
Der Rabe saß verdutzt und schwor: | Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. | |
Das käm ihm nicht noch einmal vor. | ||
Traduko de la Franca poemo "Le Corbeau et Le Renard" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Theodor Etzel. (civila nomo: Theodor Schulze, *1873-01-09 - †1930-08-19). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs. Aliaj germanigo de poemo de Jean de la Fontaine troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine. |