export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lumas mateno | Esperanto | 2014-06 | Arg-2178-986 | 2014-07-17 15:45 Manfred | only this add |
Jürgen Henkys | Morgenlicht leuchtet [-] | German | Arg-1988-986 | 2014-07-17 15:05 Manfred | only this remove | |
Eleanor Farjeon | * Morning has broken [-] | English | Arg-1987-986 | 2014-03-24 19:17 Manfred | only this add |
Eleanor Farjeon, |
translated by Jürgen Henkys |
Argiope information: |
The view of this version is restricted. |
Presumably there are copyright issues. |
Translation of the English poem "Morning has broken" by Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05) into German by Jürgen Henkys (*1929-11-06). La teksto de la germanigo kaj la muziknotoj troviĝas en http://www.tritonus.eu/Chorsaetze/Morgenlichtleuchtet.pdf. Pri la tradukinto vidu la reteon http://de.wikipedia.org/wiki/Jürgen_Henkys. La teksto kun la muziknotoj troviĝas ankaŭ en la germana protestanta eklezia kantlibro, sub la numero 455. La kanto estas kantata laŭ la melodio de la gaela kristnaska kanto „Leanabh an àigh“ (infano de l' ĝojo), kiun verkis ls skota verkistino Mary MacDonald (1789 - 1872). Vidu: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken respektive http://gd.wikipedia.org/wiki/Solas_na_Greine. |