eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | Angla | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Germana | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | Angla | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur tiun forigu |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | ||
tradukita de Manfred Hausmann | tradukita de N. N. 81 | |||
Xià rì nán tíng huái xīn dà | ||||
Shān guāng hū xī luò | Der Berge goldnes Licht vergeht | The glow on western mountains quickly sets, | ||
Chí yuè jiàn dōng shàng | im abendlichen Schattenreich. | The moon is climbing over the eastern lake. | ||
Sǎn fà chéng xī liáng | Mit zitterndem Geblink entsteht | My hair loose, I enjoy the evening cool, | ||
Kāi xuān wò xián chǎng | das Bild des Mondes auf dem Teich. | I lie in peace before the open window. | ||
Hé fēng sòng xiāng qì | Gelösten Haares liege ich | The wind spreads lotus scent all through the air, | ||
Zhú lù dī qīng xiǎng | auf der Terrasse, und mein Sinn, | The sound of dripping bamboo dew is clear. | ||
Yù qǔ míng qín tán | mein Leben gibt der Stille sich, | Although I'd like to fetch my qin and play, | ||
Hèn wú zhī yīn shǎng | gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | To my regret, there is no-one to hear. | ||
Gǎn cǐ huái gù rén | Ein unbestimmtes Wehen streicht, | So touched by this, I think of my old friend, | ||
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng | nach Steinklee duftend, um das Haus. | Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | ||
Der Bambusschatten regt sich leicht | ||||
und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | ||||
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. | Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Anglan de N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | |||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mèng Hàorán (*689 - †740). La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html. Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran. |