Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun aldonu

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 77
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà   Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda    
 
Shān guāng hū xī luò   De l' montoj ora lumo nun   Mountain glow sudden west set
Chí yuè jiàn dōng shàng   foriĝas en vespera pac'.   Pond moon gradually east up
Sǎn fà chéng xī liáng   Ekestas trema bild' de l' lun'   Loose hair enjoy evening cool
Kāi xuān wò xián chǎng   sur de l' lageto la surfac'.   Open window lie idle spacious
Hé fēng sòng xiāng qì   Kun loza kap-hararo mi   Lotus wind carry scent air
Zhú lù dī qīng xiǎng   sur la teraso kuŝas nun,   Banboo dew drip clear sound
Yù qǔ míng qín tán   kvietas mia vivo, ĝi   Wish fetch sound qin pluck
Hèn wú zhī yīn shǎng   sin donas al la lum' de l' lun'.   Regret not perceive sound appreciate
Gǎn cǐ huái gù rén   Flariĝas melilot-odor',   Feel this think of old friend
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   ĝi lante supreniĝas al   Whole night labour dream think
    la dom' dum la vespera hor',    
    susuras jen ros-guto-fal'.    
 
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.