eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bernd Hasecke | Ĝoju pri vivo | Esperanto | Arg-2029-1003 | 2014-05-05 10:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Martin Usteri | * Freut euch des Lebens | Germana | 1793 | Arg-2028-1003 | 2014-05-05 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Martin Usteri, | Martin Usteri, | |
tradukita de Bernd Hasecke | ||
Freut euch des Lebens | Ĝoju pri vivo | |
weil noch das Lämpchen glüht | sur nia vasta ter' | |
Pflücket die Rose | Rozojn deŝiru | |
eh sie verblüht! | dum la somer'! | |
Man schafft so gerne sich Sorg´ und Müh´ | Ni zorgoj kreas kun plezur' | |
sucht Dornen auf und findet sie | Kaj serĉe trovas dornoj nur, | |
und läßt das Veilchen unbemerkt | Sed la violo sen atent' | |
das uns am Wege blüht. | Por ni ĉe vojo floras! | |
Freut euch des Lebens | Ĝoju pri vivo | |
weil noch das Lämpchen glüht | sur nia vasta ter' | |
Pflücket die Rose | Rozojn deŝiru | |
eh sie verblüht! | dum la somer'! | |
Wenn Scheu die Schöpfung sich verhüllt | ................................ | |
Und laut der Donner ob uns brüllt, | ................................ | |
So lacht am Abend nach dem Sturm | ................................ | |
Die Sonne uns so schön. | ................................ | |
Freut euch des Lebens... | ................ | |
Wer Neid und Mißgunst sorgsam flieht | Ja kiu plantas en ĝarden' | |
Und G´nügsamkeit im Gärtchen zieht | Modeston jam dum frumaten'. | |
Dem schießt sie schnell zum Bäumchen auf | Al tiu kreskos forta arb' | |
Das goldne Früchte trägt. | Portonta orajn fruktojn! | |
Freut euch des Lebens... | Ĝoju pri vivo ..... | |
Wer Redlichkeit und Treue übt | Dediĉu al fidelo vin, | |
Und gern dem ärmeren Bruder gibt | Al frat' bonfaru kaj frestin', | |
Bei dem baut sich Zufriedenheit | Ja tiam tuj en via dom' | |
So gern ihr Hüttchen an. | Elbrilos kontenteco! | |
Freut euch des Lebens... | Ĝoju pri vivo ..... | |
Und wenn der Pfad sich furchtbar engt | ................................ | |
Und Mißgeschick uns plagt und drängt | ................................ | |
So reicht die Freundschaft schwesterlich | ................................ | |
Dem Redlichen die Hand. | ................................ | |
Freut euch des Lebens... | ................ | |
Sie trocknet ihm die Tränen ab | ................................ | |
Und streut ihm Blumen bis ins Grab | ................................ | |
Sie wandelt Nacht in Dämmerung | ................................ | |
Und Dämmerung in Licht | ................................ | |
Freut euch des Lebens... | .............. | |
Sie ist des Lebens schönstes Band | ................................ | |
Schlagt, Brüder, traulich Hand in Hand | ................................ | |
So wallt man froh, so wallt man leicht | ................................ | |
Ins bess´re Vaterland. | ................................ | |
Freut euch des Lebens..... | ............. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Martin Usteri, publikigita 1793. Tiu ĉi kanto troviĝas interalie en http://www.volksliederarchiv.de/text627.html kaj en http://www.singenundspielen.de/id208.htm. (Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.) La melodion verkis Hans Georg Nägeli en 1793. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Martin_Usteri, pri la verkinto de la melodio vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Georg_N%C3%A4geli. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=iBGiRRTSuuA. | ||
Traduko de la Germana poemo "Freut euch des Lebens" de Martin Usteri en Esperanton de Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03 tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage, Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio, tel. 0049-(0)2336-12091. |