Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bernd Hasecke Ĝoju pri vivo Esperanto Arg-2029-1003 2014-05-05 10:16 Manfred nur tiun forigu
Martin Usteri * Freut euch des Lebens Germana 1793 Arg-2028-1003 2014-05-05 10:58 Manfred nur tiun forigu

Martin Usteri,
Freut euch des Lebens

 

Martin Usteri,
Ĝoju pri vivo

 
    tradukita de Bernd Hasecke
 
Freut euch des Lebens   Ĝoju pri vivo
weil noch das Lämpchen glüht   sur nia vasta ter'
Pflücket die Rose   Rozojn deŝiru
eh sie verblüht!   dum la somer'!
 
Man schafft so gerne sich Sorg´ und Müh´   Ni zorgoj kreas kun plezur'
sucht Dornen auf und findet sie   Kaj serĉe trovas dornoj nur,
und läßt das Veilchen unbemerkt   Sed la violo sen atent'
das uns am Wege blüht.   Por ni ĉe vojo floras!
 
Freut euch des Lebens   Ĝoju pri vivo
weil noch das Lämpchen glüht   sur nia vasta ter'
Pflücket die Rose   Rozojn deŝiru
eh sie verblüht!   dum la somer'!
 
Wenn Scheu die Schöpfung sich verhüllt   ................................
Und laut der Donner ob uns brüllt,   ................................
So lacht am Abend nach dem Sturm   ................................
Die Sonne uns so schön.   ................................
Freut euch des Lebens...   ................
 
Wer Neid und Mißgunst sorgsam flieht   Ja kiu plantas en ĝarden'
Und G´nügsamkeit im Gärtchen zieht   Modeston jam dum frumaten'.
Dem schießt sie schnell zum Bäumchen auf   Al tiu kreskos forta arb'
Das goldne Früchte trägt.   Portonta orajn fruktojn!
Freut euch des Lebens...   Ĝoju pri vivo .....
 
Wer Redlichkeit und Treue übt   Dediĉu al fidelo vin,
Und gern dem ärmeren Bruder gibt   Al frat' bonfaru kaj frestin',
Bei dem baut sich Zufriedenheit   Ja tiam tuj en via dom'
So gern ihr Hüttchen an.   Elbrilos kontenteco!
Freut euch des Lebens...   Ĝoju pri vivo .....
 
Und wenn der Pfad sich furchtbar engt   ................................
Und Mißgeschick uns plagt und drängt   ................................
So reicht die Freundschaft schwesterlich   ................................
Dem Redlichen die Hand.   ................................
Freut euch des Lebens...   ................
 
Sie trocknet ihm die Tränen ab   ................................
Und streut ihm Blumen bis ins Grab   ................................
Sie wandelt Nacht in Dämmerung   ................................
Und Dämmerung in Licht   ................................
Freut euch des Lebens...   ..............
 
Sie ist des Lebens schönstes Band   ................................
Schlagt, Brüder, traulich Hand in Hand   ................................
So wallt man froh, so wallt man leicht   ................................
Ins bess´re Vaterland.   ................................
Freut euch des Lebens.....   .............
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Martin Usteri, publikigita 1793.

Tiu ĉi kanto troviĝas interalie en
http://www.volksliederarchiv.de/text627.html
kaj en http://www.singenundspielen.de/id208.htm.
(Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.)
La melodion verkis Hans Georg Nägeli en
1793. Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Martin_Usteri,
pri la verkinto de la melodio vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Georg_N%C3%A4geli.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=iBGiRRTSuuA.
 
    Traduko de la Germana poemo "Freut euch
des Lebens" de Martin Usteri en Esperanton
de Bernd Hasecke (*1928-12.29 -
†2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.