eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
John Howard Payne | * Home. sweet home | Angla | Arg-2038-1008 | 2014-05-16 14:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Adela Schafer | Hejmo, dolĉa nom' | Esperanto | Arg-2043-1008 | 2014-05-18 11:06 Manfred | nur tiun forigu |
John Howard Payne, | John Howard Payne, | |
tradukita de Adela Schafer | ||
'Mid pleasures and palaces though we may roam, | Riĉecon senliman oferus ni | |
Be it ever so humble, there's no place like home; | pro l'kara hejmvivo kaj hejma simpati'. | |
A charm from the sky seems to hallow us there, | La hejmon sanktigas ĉiela benad', | |
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere. | sentata nenie en fremda vivad'. | |
Home, home, sweet, sweet home! | Hejmo, dolĉa nom' - | |
There's no place like home, oh, there's no place like home! | benata ĉiele, ho kara patra dom'. | |
An exile from home, splendor dazzles in vain; | Nenio allogas en teda malproksim', | |
Oh, give me my lowly thatched cottage again! | pro l'hejmo, eĉ simla, sopiras la anim', | |
The birds singing gayly, that come at my call -- | pro kanto de l'birdoj en kara hejmĝarden' | |
Give me them -- and the peace of mind, dearer than all! | jen amon ni ĝuas en plej ŝatata ben'. | |
Home, home, sweet, sweet home! | Hejmo, dolĉa nom' - | |
There's no place like home, oh, there's no place like home! | benata ĉiele, ho kara patra dom'. | |
I gaze on the moon as I tread the drear wild, | ......................................... | |
And feel that my mother now thinks of her child, | ......................................... | |
As she looks on that moon from our own cottage door | ......................................... | |
Thro' the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. | ......................................... | |
Home, home, sweet, sweet home! | .......................... | |
There's no place like home, oh, there's no place like home! | ......................................... | |
How sweet 'tis to sit 'neath a fond father's smile, | ......................................... | |
And the caress of a mother to soothe and beguile! | ......................................... | |
Let others delight mid new pleasures to roam, | ......................................... | |
But give me, oh, give me, the pleasures of home. | ......................................... | |
Home, home, sweet, sweet home! | .......................... | |
There's no place like home, oh, there's no place like home! | ......................................... | |
To thee I'll return, overburdened with care; | ......................................... | |
The heart's dearest solace will smile on me there; | ......................................... | |
No more from that cottage again will I roam; | ......................................... | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | ......................................... | |
Home, home, sweet, sweet, home! | .......................... | |
There's no place like home, oh, there's no place like home! | ......................................... | |
Traduko de la Angla poemo "Home. sweet home" de John Howard Payne (*1791-06-09 - †1852-04-10) en Esperanton de Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John Howard Payne (*1791-06-09 - †1852-04-10). Pri la poeto vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Howard_Payne, pri la kanto http://en.wikipedia.org/wiki/Home!_Sweet_Home!. La melodion verkis Henry Rowley Bishop (18 November 1786 – 30 April 1855). Pri tiu vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Bishop_(composer). Vidu ankaŭ: http://www.ompersonal.com.ar/ompoetry/payne1.htm. La kanto povas esti aŭdata en http://www.poemhunter.com/poem/home-sweet-home/ kaj en https://www.youtube.com/watch?v=TM0Sft7Kjic. |