Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Howard Payne * Home. sweet home Angla Arg-2038-1008 2014-05-16 14:16 Manfred nur tiun forigu
Adela Schafer Hejmo, dolĉa nom' Esperanto Arg-2043-1008 2014-05-18 11:06 Manfred nur tiun forigu

John Howard Payne,
Home. sweet home

 

John Howard Payne,
Hejmo, dolĉa nom'

 
    tradukita de Adela Schafer
 
'Mid pleasures and palaces though we may roam,   Riĉecon senliman oferus ni
Be it ever so humble, there's no place like home;   pro l'kara hejmvivo kaj hejma simpati'.
A charm from the sky seems to hallow us there,   La hejmon sanktigas ĉiela benad',
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.   sentata nenie en fremda vivad'.
Home, home, sweet, sweet home!   Hejmo, dolĉa nom' -
There's no place like home, oh, there's no place like home!   benata ĉiele, ho kara patra dom'.
 
An exile from home, splendor dazzles in vain;   Nenio allogas en teda malproksim',
Oh, give me my lowly thatched cottage again!   pro l'hejmo, eĉ simla, sopiras la anim',
The birds singing gayly, that come at my call --   pro kanto de l'birdoj en kara hejmĝarden'
Give me them -- and the peace of mind, dearer than all!   jen amon ni ĝuas en plej ŝatata ben'.
Home, home, sweet, sweet home!   Hejmo, dolĉa nom' -
There's no place like home, oh, there's no place like home!   benata ĉiele, ho kara patra dom'.
 
I gaze on the moon as I tread the drear wild,   .........................................
And feel that my mother now thinks of her child,   .........................................
As she looks on that moon from our own cottage door   .........................................
Thro' the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.   .........................................
Home, home, sweet, sweet home!   ..........................
There's no place like home, oh, there's no place like home!   .........................................
 
How sweet 'tis to sit 'neath a fond father's smile,   .........................................
And the caress of a mother to soothe and beguile!   .........................................
Let others delight mid new pleasures to roam,   .........................................
But give me, oh, give me, the pleasures of home.   .........................................
Home, home, sweet, sweet home!   ..........................
There's no place like home, oh, there's no place like home!   .........................................
 
To thee I'll return, overburdened with care;   .........................................
The heart's dearest solace will smile on me there;   .........................................
No more from that cottage again will I roam;   .........................................
Be it ever so humble, there's no place like home.   .........................................
Home, home, sweet, sweet, home!   ..........................
There's no place like home, oh, there's no place like home!   .........................................
 
  Traduko de la Angla poemo "Home. sweet
home" de John Howard Payne (*1791-06-09
- †1852-04-10) en Esperanton de
Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer,
*1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas John
Howard Payne (*1791-06-09 - †1852-04-10).

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Howard_Payne,
pri la kanto http://en.wikipedia.org/wiki/Home!_Sweet_Home!.
La melodion verkis Henry Rowley Bishop
(18 November 1786 – 30 April 1855). Pri
tiu vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Bishop_(composer).
Vidu ankaŭ:
http://www.ompersonal.com.ar/ompoetry/payne1.htm.
La kanto povas esti aŭdata en
http://www.poemhunter.com/poem/home-sweet-home/
kaj en https://www.youtube.com/watch?v=TM0Sft7Kjic.